Literair verantwoord
Een podcast voor lezers door lezers.
Fictieve vrijheid: Subjectiviteit en schrijven ‘binnen de revolutie’.
Ik doe onderzoek naar het effect van zelfcensuur op de literaire productie in Cuba tussen 1961 en 1971.
De voetnoten
“De voetnoten” is een tekst die ik schreef naar aanleiding van mijn vertaling van “Waarom hebben we het altijd over de liefde?” van Nara Mansur.
Waarom hebben we het altijd over de liefde?
Voor Terras vertaalde ik “Waarom hebben we het altijd over de liefde?”, een prachtig verhaal van de Cubaanse dichteres Nara Mansur.
Almadura
In deze Spaanstalige tekst uit 2019 bespreek ik Almadura. Dit album van de Puerto Ricaanse zangeres iLe was toen net uit.
“Als je weet waar ik ben zoek me dan”
Een close-reading van het gedicht “Als je weet waar ik ben zoek me dan” van Lucebert.
Over lucebert viii
Voor deze bundel schreef ik “Lucebert VIII”, een onderdeel van de kettingbrieven over Lucebert.
Twaalf verhalen & een revolutie
Voor de bloemlezing Twaalf verhalen & een revolutie vertaalde ik twee bijzondere verhalen.
“Ironía y autocensura en Memorias del subdesarrollo”
Lezing over ironie en autocensuur in de roman Memorias del subdesarrollo van Edmundo Desnoes.
“El canon literario de las islas”
Lezing over het concept van de literaire canon in de roman Desde los blancos manicomios van Margarita Mateo Palmer.
Capturando al monstruo
Scriptie van de onderzoeksmaster LAS (Latin American Studies).
Los monstruos de Reinaldo Arenas
Doctoraal scriptie van mijn studie TCLA (Talen en Culturen van Latijns Amerika)